給我刀子!

十一月 21st, 2006 at 6:25 午後 (所見所聞)

我想親切地問問 Google Code Search 的繁體中文翻譯人員,為什麼都要捨大家常用的翻譯詞而就「開放式原始碼」、「一般運算式」這些玩意… orz

好吧或許這樣的詞在香港比較多人講吧!(誤?)

6 則迴響

  1. Jedi 說:

    十一月 21st, 2006 於 7:38 午後

    根據可靠內線情報指出,所有穀歌的服務的 zh_TW 翻譯,都是「外包給專業的翻譯公司來進行」。

  2. beautifulin 說:

    十一月 21st, 2006 於 9:30 午後

    我聽到的是…如果沒有專業翻譯就用統計方式來翻譯XD

  3. timdream 說:

    十一月 21st, 2006 於 10:24 午後

    之前 Google 伺服器平台部主任工程師翟本喬博士有到台大資訊所演講。我嘿到了 mp3 錄音,講到服務中文化這件事的時候他說「翻譯是由 Google 總部進行的;Google 台灣只提供建議… 不過可以確定的是未來簡體中文的翻譯速度一定會比繁體快。」

    所以… 或許可以寫封 e-mail 讓 Google 台灣去建議一下… 叫他們不要把機器翻譯或是簡繁轉碼拿出來搪塞 = = 。

  4. waterbee 說:

    十一月 22nd, 2006 於 12:43 午後

    Google 的 Orkut 及 Blogger 也有些翻譯怪怪的………

  5. kourge 說:

    十一月 22nd, 2006 於 1:50 午後

    根據 Google 內部人員指出,他們「所有的翻譯皆由專門雇用的翻譯人員進行翻譯」,因此「感謝社群的熱型,但是目前並不需要協助」。

    Writely 一被 Google 併購後,正體中文就已經被搞雜無數次了。囧rz。

  6. 風痕影 說:

    十一月 25th, 2006 於 4:32 午後

    這讓我想到 blogger.com 的說明裡有一則標題是「吃、Blog 和離開」
    我想這應該是出自「Eats, Shoots & Leaves」這則笑話…
    不過總覺得這個標題被翻成中文後哪裡怪怪的…

回覆文章