Google Groups beta 也中文化了

十一月 7th, 2006 at 10:15 下午 (google)

但翻譯的蠻… ㄜ,字詞都對,但是沒顧慮到字詞放在介面裡的問題,像是「檢視全部」啊「群組擁有者」啊「已加入 10月19日」啊這些東西的,都不太好 ^^;

直得注意的地方是附加在 Google Groups 裡的 Google Page Creator 介面也都是中文的,那表示 Page Creator 也可能要有中文版了?加上 (應該) 快要支援繁體中文的 AdSense for content 及據說年底會登場的 Book Search 中文版,看來這兩年 Google 的中文棋盤上也會多好幾子。

六子禁手六子禁手,我超期待看到別人陰溝裡翻船? ^^; 也不是這樣,只是想實際看看課本上多角經營的壞處在什麼時候會開始反蝕。

technorati tags:, , , ,

廣告

4 則迴響

  1. Alica said,

    第一頁的時區依然沒算對,還是美西時間。 orz

  2. MilchFlasche said,

    我覺得Google負責繁體華文的團隊整體表現並不能算優秀。雖然以前有「萬歲!一封垃圾信也沒有!」的好翻譯,但其他表現還是有點lousy。可是又不知道怎麼反映。而且他們也不開放外人加入翻譯團隊。:( 如果他們願意付我薪水的話……:p

  3. kourge said,

    > 我覺得Google負責繁體華文的團隊整體表現並不能算優秀。雖然以前有「萬歲!一封垃圾信也沒有!」的好翻譯,但其他表現還是有點lousy。

    他們做法有二:
    一、請香港人翻。
    二、直接把簡體轉成繁體,再請香港人編修。

    Writely 的正體中文 FAQ 原本是我翻的,後來 Writely 被 Google 併購以後裡面就被加入了一些新的問答,就沒翻得那麼好,原本的(我的)用語跟新的(他們的)用語差距越來越大,甚至有些弄到英文留著還沒翻,我寫信去建議也沒有理。

    跟其他公司比較起來,或許 Google 對於 feedback 是有比較採納和真正的處理,但是 Google 對於 localization 的 feedback 簡直是無底洞,就因為他們有付錢請「專業」的翻譯員,並不代表…
    一、他們的翻譯比 community 翻得好
    二、一切萬事 OK,使用者都愛得不得了

    總之…希望 Google 在台灣的總部熱鬧一點以後,zh-tw 的翻譯會好一點(「翻譯兄,你知不知 QA 是什麼意思?」),否則正體中文的本地化實為 Google 的一大恥辱。

    題外話:
    我最近才留意到…為什麼 Google Talk 官方中文版的許多翻譯,跟我的翻譯出奇的像,有些句子簡直是一模一樣。

  4. Abel Cheung said,

    這種語調,不是香港人翻譯的,因為所有的用詞都是台灣的用詞,語氣也同樣是台灣的。香港人翻譯的話,用詞和語氣肯定會比現在的更不同。不過沒有校對和測試清楚,這是真的。我在別處看見同樣的質素的翻譯見得多了。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: