給我刀子!

十一月 21st, 2006 at 6:25 下午 (所見所聞)

我想親切地問問 Google Code Search 的繁體中文翻譯人員,為什麼都要捨大家常用的翻譯詞而就「開放式原始碼」、「一般運算式」這些玩意… orz

好吧或許這樣的詞在香港比較多人講吧!(誤?)

廣告

6 則迴響

  1. Jedi said,

    根據可靠內線情報指出,所有穀歌的服務的 zh_TW 翻譯,都是「外包給專業的翻譯公司來進行」。

  2. beautifulin said,

    我聽到的是…如果沒有專業翻譯就用統計方式來翻譯XD

  3. timdream said,

    之前 Google 伺服器平台部主任工程師翟本喬博士有到台大資訊所演講。我嘿到了 mp3 錄音,講到服務中文化這件事的時候他說「翻譯是由 Google 總部進行的;Google 台灣只提供建議… 不過可以確定的是未來簡體中文的翻譯速度一定會比繁體快。」

    所以… 或許可以寫封 e-mail 讓 Google 台灣去建議一下… 叫他們不要把機器翻譯或是簡繁轉碼拿出來搪塞 = = 。

  4. waterbee said,

    Google 的 Orkut 及 Blogger 也有些翻譯怪怪的………

  5. kourge said,

    根據 Google 內部人員指出,他們「所有的翻譯皆由專門雇用的翻譯人員進行翻譯」,因此「感謝社群的熱型,但是目前並不需要協助」。

    Writely 一被 Google 併購後,正體中文就已經被搞雜無數次了。囧rz。

  6. 風痕影 said,

    這讓我想到 blogger.com 的說明裡有一則標題是「吃、Blog 和離開」
    我想這應該是出自「Eats, Shoots & Leaves」這則笑話…
    不過總覺得這個標題被翻成中文後哪裡怪怪的…

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: